Það sem fer getur farið hvert sem er hvaðan sem er, það getur farið frá mér, héðan, eitthvert annað, en það getur líka farið milli tveggja annarra staða. Það sem kemur, hins vegar, það kemur hingað, til mín. Jólin koma, um daginn var komin helgi, nú er kominn þriðjudagur, pósturinn er kominn, skjalið er komið, ég er kominn heim, vinur minn er kominn í heimsókn. Hvar ertu? Ég er á leiðinni, ég er rétt ókominn.
Og vegna þess að þetta er svona skýrt, bæði í íslensku og öðrum tungumálum, að það sem kemur það kemur hingað, þá þótti mér forvitnilegt að sjá fyrirsögnina „Hvenær koma F‑16 þoturnar?“ á fréttavef RÚV á mánudag. Umræddar F‑16 þotur eru ekki á leiðinni hingað, ekki til Íslands, heldur til Úkraínu. Og þær eru ekki á leiðinni langt að, heldur frá löndum sem standa nær okkur, bæði landfræðilega og pólitískt. Í fréttinni er sagt að líklega verði Holland, Belgía og Danmörk fyrst til að senda herþotur til Úkraínu. Landfræðilega og pólitískt væri því nær lagi að segja þær fara. Héðan. Og spyrja: hvenær fara þoturnar?
En fréttamiðillinn hefur áreiðanlega ekki rangt fyrir sér, ekki í þessu. Ég er viss um að hér er rétt farið með tungumálið, ekki bara að því leyti að þoturnar eru að koma heldur ríkir eftirvænting eftir þeim, líka á Íslandi, og við hæfi að spyrja: hvenær koma þær? Eins og langþráður gestur eða hátíð. Utan landfræðinnar og utan hefðbundinna stjórnmála er þá til þriðja víddin – og áreiðanlega fleiri – en að minnsta kosti þessi þriðja sem birtist hér, empatísk nálægð. Fréttamiðillinn gerir ráð fyrir að lesendur samsami sig Úkraínubúum, eða jafnvel úkraínskum stjórnvöldum, og finni til með þeim á þann hátt að bíða í ofvæni eftir því að herþoturnar komi. Þannig leynist í þessari setningu og sögninni að koma yfirlýsing, eitthvað á við „Við erum Úkraína“. Og við þráum F‑16 herþotur.