Borg­ara­legt samfé­lag sem þýðingavandi

07.1.2026 ~ 3 mín

Ég segi ekki að nútím­inn sé eintómur þýðinga­vandi. Eða jú, kannski. Kannski er nútím­inn bara einn viðstöðu­laus þýðingavandi.

Á síðasta ári kom út stutt bók eftir banda­ríska sagn­fræð­ing­inn Timothy Snyder, sem heitir On Tyranny. Um harð­stjórn mætti þá kalla hana eða Um ógnar­stjórn. Bókin er saman­sett úr 20 stuttum köflum sem hver og einn er ráðlegg­ing til samlanda hans um hvernig samfé­lag geti staðið af sér tíma­bil þegar því er ógnað af harð­stjóra. Tilefnið þarf ekki að tíunda.

Fimmtándi kafli bókar­innar, fimmtánda ráðið, segir: „Contri­bute to good causes.“ Leggið af mörkum til góðs málstaðar. Stuttur útdráttur undir kafla­heit­inu segir:

„Be active in organ­izati­ons, political or not, that express your own view of life. Pick a charity or two and set up autopay. Then you will have made a free choice that supp­orts civil society and helps others to do good.“

Og þarna bregður fyrir þessu hugtaki, civil society. Borg­ara­legt samfé­lag er líklega algeng­asta, beina þýðingin á hugtak­inu. Stundum er þó talað um siðað samfé­lag, eins og til að halda í orðanna hljóðan, bókstaf­lega, frekar en merk­ingu þeirra.

Íslenska orðið borg­ara­legt er snúið, meðal annars vegna þess að það er notað til þýðingar á tveimur aðskildum hugtökum: annars vegar segjum við borg­ara­legt til þýðingar á bour­geois, sem er komið úr frönsku, borið fram búr-sva. Bour­geoisie, búr-sva-sí, er jafnan þýtt sem borg­ara­stétt. Bæði orðin, búrsva og búrsvasí, eru gagn­rýnin hugtök, bera með sér klyfjar marxí­skrar grein­ingar, stað­setja fólk eftir félags­legri og efna­hags­legri stöðu og hafa eitt­hvað að segja um vald. Þau hafa fræði­legt nota­gildi og póli­tískt um leið og þau hefur mátt nota til að uppnefna tiltekna hópa og tiltekna hegðun. Að nota hugtökin yfir­leitt felur eigin­lega í sér að vilja sjá það sem þau tilgreina líða undir lok – enda varð fyrir ekki svo löngu síðan svolítið vinsæl meðal borg­ara­stétt­ar­innar, ef svo má segja, bók sem hélt því fram að það væri ekkert til sem héti borg­ara­stétt. Aðeins stjórn­endur, lögfræð­ingar, dómarar, lista­fólk, fræði­menn og kenn­arar, en engin borg­ara­stétt. Það má sjá sem örþrifa­ráð gegn herskáu hugtaki, að halda því fram að það þýði hreint ekki neitt.

Hins vegar er borg­ara­legt líka notað til þýðingar á civil, hugtaki sem hefur allt aðra merk­ingu, lifir í allt öðru samhengi. Að kalla eitt­hvað civil er ekki að vilja afnema það, því fylgja engar krítískar klyfjar – hvort sem litið er á civil rights, borg­ara­leg rétt­indi, sem afmark­aðan undan­fara eða nauð­syn­lega undir­stöðu mann­rétt­inda, eru þau almennt vel séð. Hér á Íslandi fylgdi fyrsta rétt­inda­skrá almenn­ings stofnun kaup­stað­anna 1786, þar sem allir máttu, form­lega, taka sér búfestu og fram­fleyta sér með hvaða iðju sem hægt var. Kaup­stað­ar­rétt­indin voru, að því er ég kemst næst, fyrsta frels­is­skrá íbúa lands­ins, og ekki hend­ing að þau bárust hingað einmitt á þessum byltingartímum.

Civil society er þýtt sem borg­ara­legt samfé­lag. En þegar ég heyri íslenska hugtakið sé ég fyrir mér skop­mynd af burgeis frá því einhvern tíma um 1920, með ístru, pípu­hatt, mont­prik og vindil. Hann gengur digur­mann­lega um stræti og torg, veit að hann nýtur verndar lögregl­unnar á svæð­inu á annan hátt en óbreyttir samborg­arar hans. Ég held að ég sé ekki einn um að sitja uppi með þessi hughrif af orðinu borg­ara­legt. Og það er baga­legt, því civil society er annað. Almennt er það notað eins og Snyder gerir í fyrr­nefndri bók, til að tilgreina þann vett­vang þar sem fólk mætist, tekur jafn­vel höndum saman, utan vébanda ríkis­ins, utan vinnu­staða og utan fjöl­skyldu. Þeim vett­vangi eða því tilveru­sviði tilheyra kirkjur, félags­mið­stöðvar, sjálf­boð­astarf, kaffi­hús og krár, leshringir, bóka­klúbbar, mótmæla­hreyf­ingar, stræti og torg þegar vel viðrar – en list­inn er ótæm­andi, sviðið er opið og býður upp á nýsköpun en ekki í þeim skiln­ingi sem fjár­festar hríf­ast af. Þegar fjár­fest­arnir birt­ast hrekur borg­ara­legt samfé­lag þá burt eða fer, ef í harð­bakk­ann slær, eitt­hvert annað.

Stundum finnst mér eins og íslensku vanti ekki bara nothæft orð yfir þetta lykil­fyr­ir­bæri í nýtíma­sam­fé­lagi, heldur vanræki þetta samfé­lag líka fyrir­bærið sjálft, þjarmi að því og ýti því eftir fremsta megni út í kant. Íþrótta­hreyf­ingin og björg­un­ar­sveit­irnar njóti kannski helst virð­ingar sem svona vett­vangur, jafn­vel líkams­rækt­ar­stöðvar, allt gagn­legir hlutir sem eru þó öðrum þræð­inum vinnu­staðir og væru jaðar­fyr­ir­bæri í rækt­ar­legu samfé­lagi enda til þess gerðir að fólk komi saman án þess að tala saman.