Andstæðingar lýðræðisins, hatursmenn mannréttinda, eru að færa sig upp á skaftið.
Hvað þýðir lýðræði og það allt? Ég er ekki viss um að ég hafi enn í eitt einasta sinn lesið Árstíð í helvíti eftir Rimbaud til enda, í hvert skipti sem ég opna ljóðið, fyrst upp úr tvítugu, aftur nú undir fimmtugt, finnst mér svo mikið til fyrstu línanna koma, þær eru ölvandi. Og/eða mér fer svo hratt að leiðast. Það er sérstök iðja að lesa ljóð, hver sem er læs á ljóð á einum hluta ævinnar er það ekki endilega á öðru tímabili. Ég hef ekki verið vel læs á ljóð svo árum skiptir. En nú er tilefni, hér er ástæða, tilfellið er að þegar ég hugsa um mannréttindi/lýðræði kemur Rimbaud upp í huga minn, af ástæðu sem er mjög augljós þeim sem þekkja til ljóðsins. Ég þarf ekki að vera læs á ljóð (í þeim skilningi sem skiptir mig máli) til að vitna í þau en um leið og ég ætla að gera það rek ég mig á að það er snúið að vitna í þetta ljóð. Ekki bara vegna þess að aðrir eiga það, í ákveðnum skilningi, þeir sem þekkja betur til þess, til samhengis þess, til skáldsins, skáldanna í kringum skáldið, til sögunnar og forsögunnar. Ekki bara semsagt að mér finnist eins og ég hljóti að verða sakaður um að vaða þar inn á skítugum skónum, vitandi næstum ekki neitt, sláandi um mig með annarra manna afrekum og glingri, heldur mætir mér praktískari vandi. Sölvi Björn Sigurðsson þýddi ljóðið á íslensku, JPV gaf út, 2016, það er um einni og hálfri öld eftir að það leit dagsins ljós á frummálinu. Klárlega ætti ég að vitna í þýðingu Sölva hér, í íslenskum texta, en ég hef hana ekki við höndina. Ég held reyndar að hún sé hérna inni einhvers staðar, mögulega í nokkurra metra fjarlægð, en bókasafn heimilisins er ekki þannig skipulagt og/eða leitarhæfileikar mínir ekki af þeim toga að það hafi neina praktíska þýðingu – ég gáði, ég sá hana ekki, lengra nær það ekki. Ekki í bili. Og þetta er blogg, ég dvel ekki við þessa færslu fram á annan dag, hún fer út á eftir. Ég gæti vitnað í frummálið, frönsku, en þá væri ég að þykjast skilja það betur en ég geri, um leið og ég neyddi þig til að gera það líka eða hlaupa yfir línurnar ólensar eða kópí-peista þær í þýðingavél (nema auðvitað í tilfelli þess þíns sem er vel læs á frönsku og veist miklu meira um þetta ljóð en ég) … að endingu virðist praktískasta lausnin vera sú að vitna í verkið á ensku, enda má finna enskar þýðingar á netinu, jafnvel löglega. En það er frekar aulalegt. Praktískt já en líka óhófleg undanlátssemi við heimsveldið, þessi eilífa milliganga tungumálsins eina. Ósmekklegt, að minnsta kosti.
Eru mér þá allar bjargir bannaðar? Er mér fyrirmunað, ef ekki um aldur og ævi, þá að minnsta kosti hér og nú, í kvöld, að vitna í þetta ljóð og koma mér þannig loksins að efninu – þetta átti að vera auðvelt, færslan átti bara að hefjast á þessari tilvitnun, sem upphaf umfjöllunar, hún átti ekki að verða viðfangsefnið sjálft. Nei, fjórði valkosturinn er til: ég get endursagt erindið sem um ræðir. Eða efnisgreinina. Endursögnin yrði einkennilega lausamálsleg og samhengislaus en þetta er hægt, það dugir kannski í þetta sinn, af þessu tilefni. En þá rekst ég á að jafnvel þessa einu efnisgrein hef ég aldrei lesið af nákvæmni, þó að ég hafi ölvast af henni. Perfidious, hvað þýðir það aftur? Perfide á frummálinu, nei það hjálpar mér ekki mikið. Ég er í kappi við tímann hérna, reynandi að uppfylla sjálfskipaða bloggskyldu mína, hvernig kemst ég fram úr þessu?
Slæg, það dugir kannski til þýðingar. Slóttug. Slóttug tunga, skáldið segist vera með slóttuga tungu. Og spyr hver hafi veitt sér hana. Hann sé svo sérhlífinn – latur mætti jafnvel segja, komist upp með það í krafti þessarar tungu sinnar, hvernig má það vera? Án þess svo mikið sem beita líkama sínum sér til viðurværis, latari en halakarta, hafi hann lifað útumallt. Í Evrópu allri sé engin fjölskylda sem hann þekki ekki. Ég á við, útskýrir hann svo, fjölskyldur eins og mín eigin sem eiga allt sitt yfirlýsingunni um réttindi mannsins að þakka. Ég hef þekkt, segir hann svo, alla syni góðu fjölskyldnanna.
Flott. Þetta hafðist. Inntakið er, held ég, komið til skila. Að því leyti sem ég hef skilið það sjálfur eða það skipt mig máli. Mér þótti þetta svo sláandi, þarna um tvítugt einhvern tíma, þegar ég las það fyrst að ég lagði bókina frá mér, ljóðið, komst ekki lengra í það sinn – að opinber gögn á við mannréttindayfirlýsinguna kæmust fyrir í ljóði. Og þessu líka ljóði. Og hlytu þar þessa líka upphefð.
Ég er ekki viss um að annað eins hafi enn gerst í íslensku ljóði. Ekki nema þá í einhvers konar háði, ljóðið grafi sjálft undan yrðingunni á einhvern veg. (Og hvers vegna þótti mér meiri upphefð að mannréttindayfirlýsingin birtist í þessu ljóði en að hún væri yfirleitt til? Hafði mér aldrei verið gerð grein fyrir mikilvægi hennar? Hlýtur það ekki að skrifast á einhvers konar brest … í hverju? Í námskrá? (Hefur aðalnámskrá enn komist að í ljóði?))
Þarna um tvítugt var ég nógu nýr í veröldinni til að það hafði aldrei hvarflað að mér að efnafólk eða betri borgarar væru eða hefðu verið fær um að yrkja ljóð. Þá hafði reyndar varla hvarflað að mér að þau væru til í neinum skilningi sem snerti mig. Og það hvarflaði sannarlega ekki að mér „góðar fjölskyldur“ þýddi eitthvað í ætt við heimili broddborgara, eins og blasir nú við mér að það hljóti að gera, að minnsta kosti í og með. Ég sá bara orðin „fjölskyldur eins og mín eigin sem eiga allt sitt mannréttindayfirlýsingunni að þakka“ – og hér umorða ég, uppfæri milli yfirlýsinga og/eða tungumála, réttur mannsins á frönsku varð að mannréttindum á íslensku, kjarni málsins er óslitinn þráður þar á milli. Franskar fjölskyldur sem áttu allt sitt frönsku byltingunni og réttindaskrá hennar að þakka um 1870, tæpri öld eftir að hún átti sér stað, það eru víst áreiðanlega ekki bara alþýðufólk, almúgafólk, og jafnvel alls ekki, kannski fyrst og fremst þeir betri borgarar sem þarmeð réðu ríkjum. Faðir skáldsins sjálfs, ef við gefum okkur að þarna sé að því leyti ort sjálfsævisögulega, fann víst nokkurn frama innan hersins, fjölskyldan hefur verið í ágætum efnum svo langt sem það nær. Sýnist mér og skilst en það skiptir ekki öllu máli: ég las bara „fjölskyldur eins og mín eigin sem eiga allt sitt mannréttindayfirlýsingunni að þakka“ og línan varð mín, storkaði ekki bara hugmyndinni um hvað gæti rúmast í ljóði heldur gerði mér eitthvað ljóst um tilveru mína, skoraði á mig að gera mér grein fyrir því sama, að jú, líklega ætti mín fjölskylda, ég sjálfur, líka allt mitt mannréttindayfirlýsingunni að þakka. Sameinuðu þjóðanna, já, en ekki síður – gerði ég mér svo grein fyrir þegar árin liðu – Mannréttindasáttmála Evrópu, skjali sem enn á langt í land með að rúmast í íslensku ljóði en reyndist nauðsynleg forsenda þess, til dæmis, að í kringum 1990 varð löglegt á þessu landi að gagnrýna embættismenn á opinberum vettvangi. Það væri ekki úr lausu lofti gripið að segja að þá hafi tjáningarfrelsi loks verði fært í lög, að nú séu fyrstu kynslóðirnar sem fæðast við þau skilyrði að komast til manns.
Þessi skjöl, hins vegar, um leið og þau eru aðeins það sem í þeim stendur, orðin sjálf skipta þar öllu máli, þá fela þau líka í sér hugmynd sem stendur utan þeirra, liggur þeim báðum til grundvallar – á sér tilvist í textunum, verður að birtast í texta, í útfærslu og tilteknum atriðum en er þó ósögð forsenda þeirra, liggur að baki þeim eins og hún liggur í þeim: að eitthvað, raunar mjög margt, sé allra, ansi margt sé þannig að allir eigi tilkall til þess, án undantekningar, ekki í krafti verðskuldunar heldur í krafti þess láns eða þeirrar hendingar að vera til.
Við sem erum komin, hvort sem er öðrum þræðinum eða alfarið, af eignalausu alþýðufólki, hálfgerðum þrælum, við vitum eða megum vita að við eigum allt að þakka því að skólaganga var viðurkennd sem almennur réttur barna, ekki aðeins forréttindi sérvalinna. Og svo framvegis, það er aðeins byrjunin.
Rimbaud hætti svo að yrkja um tvítugt, fór í vopnabrask, dó 37 ára gamall. Ég held að það þurfi þó ekki að dvelja við ævisöguna hans til að sjá hvernig þessi lína, hvernig hún kom sér fyrir í mínu sinni – ég vil ekki kalla það lestur eða túlkun, því það gefur til kynna að ég sé virki aðilinn í þessu sambandi, ég gerði ekki neitt, línan kom sér bara fyrir hérna – en það hvernig hún kom sér fyrir og hvaða þýðingu hún fékk er ekki bara valkvæmt heldur gerir henni áreiðanlega rangt til á einn veg eða fleiri. Og þó stendur hún þarna, umlukin öllu sem umlykur hana, beint við hliðina á „Ég hef þekkt alla syni góðu fjölskyldnanna“, glefsu úr einkalífi skáldsins/ljóðmælandans – en það er einmitt þessi samsláttur sem uppljómar hana, að heimssögulegir viðburðir á við byltinguna og pólitískar og stjórnsýslulegar afleiðingar þeirra á við mannréttindayfirlýsinguna birtist í hinum smæstu en mikilsverðustu atvikum í lífshlaupi unglings, manneskju, séu forsendur þess hvernig hann/hún/þau komast leiðar sinnar um heiminn. Mannréttindayfirlýsingin hlýtur upphefð af ljóðinu vegna nálægðar hennar þar við, segjum, markverðar stundir í lífi unglings. Við líf sem ólgu og löngun og eitthvað ófyrirsjáanlegt.
