Hneykslið

08.3.2026 ~ 3 mín

Ég sit dolfall­inn yfir Elias Canetti, The Book Against Death. Ég þekki ekki beint til höfund­ar­ins, ekki nema það litla sem ég gúgla mér til þegar ég hrífst af einhverju. En það var semsagt ekki vegna þess að ég þekkti til hans sem ég hóf lest­ur­inn heldur vegna línu sem sat í mér, sem ég var viss um að ég hefði heyrt einhvern tíma … nei, er viss um að ég heyrði fyrir einhverjum árum síðan, eða sá eða las, fimm árum eða fleiri myndi ég segja, „Death is a Scan­dal“ – dauð­inn er skandall, dauð­inn er hneyksli. Ef ég gúgla þessa línu, sem ég gerði á dögunum, þá heldur gervi­greind leit­ar­vél­ar­innar því fram við mig að línan sé fengin úr bókinni The Book Against Death eftir Elias Canetti. Leit­ar­vélin sjálf, sú sem birtir mér lista af hlekkjum frekar en sjálf­sam­inn texta, bendir svo á tvo upprunastaði, Canetti annars vegar, og grein eftir franskan heim­spek­ing, hins vegar, sem reyn­ist þar hafa þessi orð eftir öðrum frönskum heim­spek­ingi. Jean-Luc Nancy hefur þau nánar tiltekið eftir Phil­ippe Lacoue-Labarthe. Labarthe notaði upphróp­un­ar­merki, samkvæmt Nancy, eða hróp­aði þetta, því hann hefur það eftir honum í talmáli, Labarthe hafi sagt þetta við nákomna: Dauð­inn er hneyksli! Vænt­an­lega þó á frönsku – en greinin er nýleg, of nýleg til að ég hafi setn­ing­una þaðan, það er lengra síðan ég rakst á hana.

Mér virt­ist því eðli­legt að álykta að það hefði verið frá Canetti, sem skrif­aði á þýsku, ég hefði einhvers stakar lesið eða að minnsta kosti rekist á enska þýðingu á þess­ari línu úr Das Buch gegen den Tod. Svo ég sótti mér bókina, rafræna útgáfu, og leit­aði í gegnum hana, rafrænt, það er gaf tölv­unni minni fyrir­mæli um að gá að orðinu scan­dal í text­anum. Og þar birt­ist það þrisvar sinnum en aldrei í neinu samhengi sem líkist þess­ari stað­hæf­ingu. Þetta er því furðu­legra sem þessi tilvitnun hefur ekki bara fengið tölu­verða dreif­ingu á netinu heldur birt­ist oft í lengri mynd: „Death is a scan­dal. The machine is functi­on­ing, we are all hosta­ges.“ Ef ég leita að machine, functi­on­ing, hosta­ges í bókinni er sama uppi á teningnum, ekkert í ætt við þessa setn­ingu finnst.

Ég sendi Claude afrit af bókinni – já, gervi­greind­inni, og nei, ég hef ekki áhyggjur af því að bera í þann bakka­fulla læk, að einmitt þetta rit hafi hingað til vantað í þjálf­un­ar­gögnin og þannig fiti ég vélina umfram það sem orðið er – ég sendi honum afrit og spurði hvort hann fyndi þessa setn­ingu einhvers staðar. Claude sagði nei, benti bara á hinar þrjár setn­ing­arnar sem tölvan mín hafði þegar komið auga á, um skan­dal, allar með annað inntak. Ég vissi þetta auðvitað þegar, en þótti samt stað­fest­ing í þessu, að Claude fyndi ekki setn­ing­una heldur.

En ég var orðinn forvit­inn um bókina og hóf lestur. Ekki beint í leit að þess­ari tilteknu línu lengur, heldur af þorsta sem færist í aukana eftir því sem ég slekk hann, síðu fyrir síðu. Eins og að drekka salt, svolgra í sig sjó, þannig virka kannski sumar bækur.

1942:

„Today, anyone who says anything against death is ridicu­lous. It’s like someone who doesn’t drink milk, but eats rats and worms instead. Death is in fashion.“

Sagði Canetti. Eða skrif­aði, öllu heldur. Í bókina. Ég ætti áreið­an­lega heldur að þýða úr þýsku en ég er latur og klukkan er margt, svona þýðist þetta úr ensku, á augabragði:

„Hver sem segir eitt­hvað gegn dauð­anum um þessar mundir er fárán­legur. Eins og maður sem drekkur ekki mjólk heldur étur rottur og orma í stað­inn. Dauð­inn er í tísku.“

Bókin er rituð á þýsku yfir langt árabil, frá 1937 til 1994. Fitzcarr­aldo útgáfan gaf enska þýðingu bókar­innar út árið 2024. Jafn­vel þó að línan „Death is a Scan­dal“ væri í henni, þá gæti eigin­lega ekki verið að ég hefði hana þaðan. Ekki nema mér sé farið að förlast veru­lega, ég er hand­viss um að það eru fleiri ár síðan ég rakst á hana.

Í öllu falli er ég sammála þess­ari athuga­semd, hver sem gerði hana fyrst. Dauð­inn er hneyksli. Og hann virð­ist, um þessar mundir, kominn aftur í tísku.